This short light offering prayer (mar me’i smon lam) by Gatön Ngawang Lekpa, whi…

[ad_1]
This short light offering prayer (mar me’i smon lam) by Gatön Ngawang Lekpa, which is commonly recited in the Sakya tradition, encourages the practitioner to visualize a lamp that is as vast as the universe and that shines with the light of a billion suns, as the basis for infinite ‘offering-clouds’.

༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། །

Ocean of Offering Clouds

A Light Offering Prayer

by Gatön Ngawang Lekpa

རིན་ཆེན་དང་པོའི་ཀོང་བུ་ནི། །

rin chen dangpö kongbu ni

This lamp, made of the finest precious metal,

སྟོང་གསུམ་ཁྱོན་དང་མཉམ་པའི་ནང་། །

tong sum khyön dang nyampé nang

Is as vast as the entire billionfold universe.

རྩི་མར་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་བཀང་བའི། །

tsi mar chü kyi yong kangwé

It is filled completely with refined essence of butter,

དཀྱིལ་དུ་སྡོང་བུ་རི་རབ་ཙམ། །

kyil du dongbu ri rab tsam

And in its centre is planted a wick as large as Mount Meru,

བཙུགས་ལ་སྦར་བའི་མེ་ལྕེ་ཡི། །

tsuk la parwé mé ché yi

Set alight, to produce tongues of flame,

ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལ། །

ngowo yeshé nga den la

Which are in essence the five wisdoms,

རྣམ་པ་ཉི་མ་དུང་ཕྱུར་གྱི། །

nampa nyima dungchur gyi

And, in appearance, blaze with the dazzling splendour

གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་མར་མེ་འདིས། །

ziji barwé marmé di

Of a hundred million brightest suns.

ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ། །

chok chu namkhé kham kun khyab

This light pervades every realm in all the ten directions.

འོད་ཀྱི་ཀློང་ནས་ཀུན་བཟང་གི །

ö kyi long né kun zang gi

And out of its radiant expanse

མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །

chö trin gyatsöi trin trowa

Emanate offering-clouds, like Samantabhadra’s,

སྲིད་མཐའི་བར་དུ་རྟག་མཆོད་པས། །

si té bar du tak chöpé

To make gifts throughout eternity, until the very ends of time,

བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་ཀྱི། །

dak dang dak la drel tok kyi

So that I and all those connected to me,

དམིགས་ཡུལ་གཤིན་གསོན་ཅི་མཆིས་པའི། །

mik yul shin sön chi chipé

The objects of my prayers, be they living or dead,

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །

tsok nyi dzok shing drip nyi jang

Gather the two accumulations, purify the two kinds of obscuration,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

lamé changchub nyur tob shok

And swiftly attain unsurpassable awakening.

ཅེས་པའང་སྒ་སྟོན་ཝཱ་གིནྡྲས་གསུངས་སོ། །

This was composed by Gatön Vāgindra.1

| Translated by Adam Pearcey, 2007.

Source: Ngag dbang legs pa. gsung thor bu/_sga ston ngag dbang legs pa. New Delhi: T. G. Dhongthog Rinpoche, 1978. Vol. 1: 217






[ad_2]

Source