[ad_1]
This short light offering prayer (mar me’i smon lam) by Gatön Ngawang Lekpa, which is commonly recited in the Sakya tradition, encourages the practitioner to visualize a lamp that is as vast as the universe and that shines with the light of a billion suns, as the basis for infinite ‘offering-clouds’.
༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། །
Ocean of Offering Clouds
A Light Offering Prayer
by Gatön Ngawang Lekpa
རིན་ཆེན་དང་པོའི་ཀོང་བུ་ནི། །
rin chen dangpö kongbu ni
This lamp, made of the finest precious metal,
སྟོང་གསུམ་ཁྱོན་དང་མཉམ་པའི་ནང་། །
tong sum khyön dang nyampé nang
Is as vast as the entire billionfold universe.
རྩི་མར་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་བཀང་བའི། །
tsi mar chü kyi yong kangwé
It is filled completely with refined essence of butter,
དཀྱིལ་དུ་སྡོང་བུ་རི་རབ་ཙམ། །
kyil du dongbu ri rab tsam
And in its centre is planted a wick as large as Mount Meru,
བཙུགས་ལ་སྦར་བའི་མེ་ལྕེ་ཡི། །
tsuk la parwé mé ché yi
Set alight, to produce tongues of flame,
ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལ། །
ngowo yeshé nga den la
Which are in essence the five wisdoms,
རྣམ་པ་ཉི་མ་དུང་ཕྱུར་གྱི། །
nampa nyima dungchur gyi
And, in appearance, blaze with the dazzling splendour
གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་མར་མེ་འདིས། །
ziji barwé marmé di
Of a hundred million brightest suns.
ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ། །
chok chu namkhé kham kun khyab
This light pervades every realm in all the ten directions.
འོད་ཀྱི་ཀློང་ནས་ཀུན་བཟང་གི །
ö kyi long né kun zang gi
And out of its radiant expanse
མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །
chö trin gyatsöi trin trowa
Emanate offering-clouds, like Samantabhadra’s,
སྲིད་མཐའི་བར་དུ་རྟག་མཆོད་པས། །
si té bar du tak chöpé
To make gifts throughout eternity, until the very ends of time,
བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་ཀྱི། །
dak dang dak la drel tok kyi
So that I and all those connected to me,
དམིགས་ཡུལ་གཤིན་གསོན་ཅི་མཆིས་པའི། །
mik yul shin sön chi chipé
The objects of my prayers, be they living or dead,
ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །
tsok nyi dzok shing drip nyi jang
Gather the two accumulations, purify the two kinds of obscuration,
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
lamé changchub nyur tob shok
And swiftly attain unsurpassable awakening.
ཅེས་པའང་སྒ་སྟོན་ཝཱ་གིནྡྲས་གསུངས་སོ། །
This was composed by Gatön Vāgindra.1
| Translated by Adam Pearcey, 2007.
Source: Ngag dbang legs pa. gsung thor bu/_sga ston ngag dbang legs pa. New Delhi: T. G. Dhongthog Rinpoche, 1978. Vol. 1: 217
[ad_2]
Source